No.7 ロイヤル・ハート

"a loyal heart"ということば、どのように訳しますか?
「忠義な心」でしょうか、「忠誠心」でしょうか・・・。
実は英語のNKJV(ニュー・キング・ジェームス訳)聖書では、
旧約聖書で「全き心」と書いてある箇所は、一箇所を除いてすべて
"a loyal heart"と書かれているのです。

   
わが子ソロモンよ。今あなたはあなたの父の神を知りなさい。
   全き心と喜ばしい心持ちをもって神に仕えなさい。
   主はすべての心を探り、すべての思いの向かうところを
   読み取られるからである。
   もし、あなたが神を求めるなら、神はあなたにご自分を現わされる。
   もし、あなたが神を離れるなら、神はあなたをとこしえまでも退けられる。.
                           (T歴代誌28章9節)


   "As for you, my son Solomon, know the God of your father,
    and serve Him with a loyal heart and with a willing mind;
    for the Lord searches all hearts and understands
    all the intent of the thoughts.
    If you seek Him, He will be found by you;
    but if you forsake Him, He will cast you off forever.
                         (1Chronicles 28:9)

私は以前から「全き心」=完全な心 とはどんな心だろう?と思っていました。
そして、英語では何と訳されているのだろうと思って英語の聖書を開いてみたのです。
"a loyal heart" - 忠義な心、忠実で誠実な心。
誰にでしょうか? もちろん神様にです!
人間はみな罪人です。完全ではありません。
完全なお方は神、おひとりです。
ですから、人が「全き心」を持つ唯一の方法は、全きお方である神様に
忠実に誠実に従い、神様のみこころを行なうということではないでしょうか。
神様のみこころを自分の心とすることではないでしょうか。
神様に対して忠実で誠実な心、それを聖書は「全き心」と言っています。
心見られる神様の御前に「忠実」「誠実」をもってお従いできますよう、切に祈ります。